
Q:听到你说‘想获得人们的信任’时,我不禁想到‘那一定付出了很多努力吧’。毕竟采访者需要站在众人面前即时对答,这种场合难免会出现失误。想必你为了减少失误付出了巨大努力?
朴志宣:确实如此。我最初是从语音翻译开始入行的。当时LCK英文直播中,我的工作是为选手采访做配音式的语音翻译。
但说实话我当时做得非常糟糕,因为我其实从未做过同声传译。虽然日常中有过交替传译的经验,但在毫无同传经验的情况下就贸然应聘并获得了这份工作。真正开始工作后,边听边说的过程简直让人抓狂,我自己做着都觉得‘完蛋了,这下麻烦大了’,心想‘观众肯定会骂死我’。
当时SPOTV还在新论岘那边,那时候我家离公司步行大概20-30分钟路程。每次下班后都抑郁得连公交车都不想坐,就这么走回家。独自拖着沉重的脚步边走边想‘啊,我真的太差劲了,彻底完蛋了。看LCK英文直播的观众肯定都在骂我’。
但这也是没办法的事。正因为自己能力不足才会产生这些想法。实际上负责英文流的前辈还鼓励我说‘志宣啊,别看聊天窗,别在意那些’。所以我真的完全没敢看,因为看了只会让我更加畏手畏脚。
出于想要做得更好的心情,当时OGN有位叫Joel的LCK英文解说。我经常边看他的直播边做听写练习,仔细观察他是如何进行翻译的,哪些表达更自然,通过这些方式真的下了很大功夫学习。
而且我意识到同声传译需要更专业的技能。当时我就读的韩国外国语大学设有翻译课程,即便不攻读硕士课程也可以参加为期8周的周末班。我抱着抓住救命稻草的心情去听课,结果真的获益匪浅。课程传授了很多专业技巧,比如遇到大量数字时如何分段翻译,还学习了会议口译、政治口译、贸易口译等多种类型。我觉得自己在那里快速掌握了基础技能。之后不仅应对各种情况更得心应手,还建立了自信,真心觉得‘听这个课真是太对了’。
现在回想起来那段时间真的很辛苦。周中上学,周末还要去上课,感觉整天都泡在学校里。当时觉得很烦躁,但回头想想真的很庆幸坚持下来了。如果没有上那些课,我可能会一直莽撞地硬着头皮做翻译,心里始终会有种根基不牢的负担感。能以这种方式学习技能、找到方向,我觉得非常幸运。
打疯了!戈登7分钟狂轰19分打爆卫冕冠军一人1917领先雷霆全队
北京时间3月10日,在掘金客场对阵卫冕冠军雷霆的首节比赛,掘金首发大将戈登“打疯了”,他首节仅登场不到7分钟,已...
2026-03-10
拉波尔塔:不明白哈维为何把梅西扯进来,俱乐部利益高于传奇
当地时间3月9日,巴塞罗那俱乐部主席候选人拉波尔塔在接受加泰罗尼亚广播电台《Tot costa》采访时,回应了近期...
2026-03-10
NBA官宣周最佳:文班亚马希罗分别当选东契奇小卡华子等人获提名
北京时间3月10日,NBA官方公布了第20周的周最佳球员。马刺球星文班亚马当选西部周最佳球员,这是文班生涯第三次...
2026-03-10
英超U21身价前10:埃斯特韦8000万第1,奥赖利、梅努、约罗第2
北京时间3月10日,在更新了英超球员的身价之后,德转还列出了此次更新后英超身价最高的10名U21球员,埃斯特旺以80...
2026-03-10
德约科维奇比赛中途呕吐,印第安维尔斯酷热天气引发惊险一幕
德约科维奇曾在印第安维尔斯公开赛五次夺冠,这一次他及时找回节奏,成功顶住迈赫扎克的挑战。在先丢一盘的情况...
2026-03-10